Tradução simples e juramentada: entenda as diferenças e valores

A solicitação por uma tradução apenas certificada por um órgão ou instituição no exterior, contudo, não dispensa a necessidade de rigor e qualidade da tradução. Quando documentos são destinados ao exterior, existem diversos cenários possíveis. No caso de países que adotam a tradução juramentada, a tradução, em geral, deverá ser feita pelos tradutores nesses países. Com base nessas variáveis, a melhor opção é sempre conversar com o prestador de serviço e fazer um orçamento personalizado para sua tradução juramentada. Inclusive, se você precisa traduzir alguma documentação, aproveite o momento para conversar com a equipe da Click Traduções e descubra como podemos ajudá-lo com excelência e preços acessíveis para uma tradução juramentada.

Com a adesão do Brasil à Convenção de Haia, os documentos que se referem a países que também são signatários da Convenção, que são 112 países ao redor do mundo, passaram a ser feitos pelo Apostilamento de Haia. Por este modo, é necessário encaminhar o documento original a um dos escritórios do Ministério das Relações Exteriores que ficam nas capitais dos Estados. Isso acontece muito em caso de depoimento de testemunhas que não falam o português em processos judiciais.

Podemos dizer que esse tipo de tradução pode ser feito em bulas de remédios, documentos, manuais de maquinários ou aparelhos eletrônicos, relatórios, manual técnico de engenharia, procurações, entre outros casos. A seguir, confira exemplos de documentações oficiais das quais pode ser obrigatória a tradução juramentada. O que é usado para garantir os requisitos legais para garantir a autenticidade do documento é a assinatura digital, juridicamente reconhecida. Lembrando que são só exemplos, um órgão específico pode exigir a tradução juramentada de outros documentos. Entre outras habilidades, no concurso, o Tradutor deve provar e se habilitar em pelo menos dois idiomas, o português e um idioma estrangeiro.

Qual o valor de uma tradução juramentada?

Os desafios da comunicação multilíngue e a tradução por IA

Portanto, vale a pena entrar no site da Yellowling e fazer o seu orçamento gratuitamente. Geralmente, as decisões judiciais e os documentos dirigidos a órgãos oficiais e entidades acadêmicas devem passar por tradução juramentada se quiserem ter sua validade comprovada. Países como os Estados Unidos e a Austrália usam tradutores certificados em órgãos próprios como a ATA e a NAATI, que certificam a capacidade do profissional. O ideal é sempre conferir a necessidade da tradução juramentada com o órgão/autoridade que receberá esse documento. O tradutor juramentado também pode ajudar a esclarecer suas dúvidas quanto ao processo.

SOLICITE UM ORÇAMENTO ABAIXO

Em geral, esse tipo de tradução é utilizado para documentos que vão passar por algum processo judicial ou em determinada instituição pública. É obrigatório que se faça a tradução juramentada sempre que seja preciso apresentar um documento estrangeiro junto à uma entidade, órgão ou autoridades do Estado brasileiro. O apostilamento pode ser realizado no cartório e é um processo que certifica a legalidade do documento para outros países.

Enquanto isso, em outros países não existe o requisito do tradutor juramentado ter que ser cidadão nato ou naturalizado para realizar a tradução. Algumas universidades podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma. Entretanto, a forma de tradução depende de uma série de fatores, que consideram a regra do país que abriga a instituição de ensino. A melhor maneira de escolher um tradutor juramentado de confiança é buscando avaliações do tradutor e da empresa em sites confiáveis, como o Google e o Reclame Aqui, por exemplo. Isso significa que o tradutor assume total responsabilidade pela exatidão do documento. Este endosso confere ao documento um estatuto oficial, formal e um valor jurídico equivalente ao documento original.

A MS oferece o serviço de tradução oficial para toda a documentação necessária assim como o serviço de interpretação em cartório por tradutor juramentado durante a cerimônia de casamento. O tradutor habilitado deve realizar a tradução e assinar o documento, para que este tenha validade oficial perante as autoridades públicas (órgãos ou instituições públicas), seja a nível federal, estadual ou municipal. A tradução pagare chile juramentada e o apostilamento são processos separados e, em geral, você deve primeiro realizar a tradução oficial e, só depois, apostilar o documento.

É ele quem vai, com base em um documento original, traduzir e dar veracidade, ou seja, fé pública, que aquele documento, escrito em outro idioma, é verdadeiro e, portanto, pode ser aceito pelas autoridades brasileiras. Em geral, a tradução simples é suficiente para documentos sem validade legal, como livros, sites e revistas. É o caso, por exemplo, das traduções de livros, sites, revistas ou quaisquer documentos ou meios de comunicação não oficiais.

Diferentes exigências

Seja em filmes, séries, conteúdos educativos ou corporativos, a tradução audiovisual supera barreiras linguísticas, tornando o conteúdo globalmente acessível. Por fim, ao preparar sua documentação para o visto americano, assegure que todos os documentos sejam traduzidos corretamente, seguindo as diretrizes do Departamento de Estado dos EUA. Em 2024, a Korn Traduções foi reconhecida pela Leaders League Brasil, uma plataforma renomada que classifica os melhores profissionais e empresas em diversas áreas de negócios, incluindo a tradução. A Korn Traduções é a única empresa brasileira com certificação ISO para Serviços de Pós-Edição de Tradução Automática e oferece uma solução intermediária que combina a agilidade da IA com a precisão humana.

Já na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (Jucerja), a consulta pode ser feita na página de Serviços, opção Tradutores. A tradução juramentada traduz, de forma fiel, documentos brasileiros de modo a torná-los válidos em outros países e documentos estrangeiros para terem validade no Brasil. Então, se você vai embarcar rumo ao sonho de morar, estudar ou trabalhar fora do Brasil, acompanhe este artigo. Assim, uma tradução regular de tais documentos não terá nenhum valor aos olhos das autoridades.

Como mencionado, a tradução juramentada pode ser realizada em agências de tradução especializadas. Precificar por lauda é uma maneira de padronizar os preços, de modo que não haja tantas variações no mercado. Portanto, além de verificar se o Tradutor é confiável e está inscrito perante a Junta Comercial é necessário se fazer uma boa pesquisa de mercado, os valores são bastante diferentes uns dos outros. Os valores podem ser consultados em um documento chamado Tabela de Emolumentos de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais da Junta Comercial do Estado que vai ser feita a tradução.

Vai depender muito das regras de cada país e também da instituição que vai receber seus documentos. Depende muito da finalidade a que se destina o documento e, em alguns casos, há acordos internacionais entre Brasil e o país de destino que isentam de legalização prévia. Recomendamos que, antes de contratar um tradutor público brasileiro, você busque informações claras sobre as exigências do país ou instituição a que se destinam seus documentos. Os tradutores, pela prática, detém razoável conhecimento das regras de alguns países, mas não são responsáveis por orientar ou recomendar processos de legalização. A tradução de documentos mostra-se fundamental no processo de solicitação da cidadania italiana. Documentos mal traduzidos ou que não sigam as normas específicas para tanto podem atrasar ou até inviabilizar a obtenção da cidadania.